Traducciones especializadas en la industria y la artesanía

La traducción de documentos técnicos requiere un alto grado de precisión y profundos conocimientos técnicas. Los errores de traducción en los manuales de uso de máquinas o sistemas complejos pueden provocar costosas averías e incluso poner en peligro al operador. El uso incorrecto de una herramienta o sustancia, provocado por una traducción incomprensible, puede ocasionar daños graves materiales.

Una base técnica para su proyecto

Puesto que dispongo de la formación como mecánico de sistemas de tuberías y de mi antiguo empleo como técnico comercial itinerante por una constructora de máquinas de mecanizado y de corte para la preparación a la soldadura, tengo los conocimientos y la comprensión técnica así como la experiencia necesaria para entender textos técnicos complejos afin de traducirlos adecuadamente del español y del francés al alemán.

¿Soldadura autógena, soldadura oxicombustible o soldadura oxiacetilénica?

Una traducción realizada por un solo traductor, tal como la ofrezco, es una gran ventaja debido al vocabulario, en su mayoría específico, que se utiliza en las traducciones técnicas así como en su coherencia. Con demasiada frecuencia se utilizan términos diferentes para el mismo componente, el mismo procedimiento o la misma herramienta en un mismo documento técnico. Esto se debe al hecho que, por razones de coste, el texto original suele ser traducido por una agencia grande que encarga a varios traductores y traductoras a trabajar en un mismo proyecto para ahorrar el máximo tiempo posible.

La designación de doble significado o errónea de componentes técnicos, procedimientos o herramientas no solo molesta, también puede dañar la reputación de su empresa y provocar el encargo de las piezas equivocadas, que surgan los desacuerdos entre los mecánicos sobre una pieza de recambio o que se utilice una herramienta o sustancia equivocada en el trabajo.

Durante el proceso de traducción, trabajo con una herramienta profesional TAO (traducción asistida por ordenador), así como con glosarios técnicos en los que integro y guardo la terminología en cuestión. Esta técnica me permite utilizar siempre los mismos términos y su vocabulario empresarial incluso años después de un proyecto anterior.

¿Pulgadas o centímetros? ¿Galones o litros?

Para traducir textos técnicos al alemán no basta con emplear los términos correctos, también se ha de tener buen ojo para los detalles. Sin conocimientos técnicos se corre el riesgo de descuidar diferencias importantes específicas de cada país, como puede ser el caso de las medidas. Por ejemplo, en la conversión de dimensiones.

Para la mayoría de los ingenieros, esto no debería suponer dificuldades importantes. Sin embargo, en algunas circunstancias las unidades incorrectas pueden causar problemas graves si se indican pesos o tamaños incorrectos en el envío de una máquina o si, por ejemplo, se fabrica erróneamente un recipiente de recogida de líquidos porque no se corresponde con los cálculos realizados previamente.

El buen enfoque

Disfruto de las reuniones cara a cara y me complace hablar en detalle de su campo de actividad, su proyecto y su empresa antes de empezar la traducción, para hacerme una idea precisa y comentar con el cliente las posibles problemas, la terminología específica de la empresa así como los plazos y los volúmenes de traducción.

¡Hablemos!

Dado a que los proyectos tienden a sufrir cambios de vez en cuando y que incluso yo puedo llegar a mis límites, agradezco los intercambios regulares durante el proceso de traducción para asegurarme de que recibe la calidad que espera y se crea una relación de trabajo fluida.

Prestaciones

      • Traducción de documentación técnica
      • Traducción de catálogos de productos
      • Traducción de manuales e instrucciones técnicos
      • Traducción de folletos informativos
      • Traducción de presentaciones de empresa
      • Traducción de presupuestos
      • Traducción de contratos de venta
      • Traducción de correspondencia con clientes (B2B y B2C)