Traducciones especializadas en el ámbito del marketing
Los textos de marketing pretenden dirigirse a un grupo específico de personas o clientes a través de mensajes ingeniosamente formulados para motivarles a comprar un producto o de hacer uso de un servicio.
Por lo tanto, al traducir textos de marketing, no solo es importante comprender bien el texto base, sino también localizarlo correctamente en la lengua y el lenguaje del destinatario. Esto significa que la traducción debe adaptarse a los respectivos destinatarios a nivel cultural y asequible para que también consiga el efecto deseado en la lengua de destino.
Hablar el lenguaje de los clientes
Para garantizar una localización precisa, no solo es importante que yo como traductor entienda con precisión el texto de origen, sino también que me familiarice con el objetivo de su texto y con su destinatario. Por ello, se ha que tener en cuenta los fenómenos lingüísticos referente a la región enfocada (“el coche”, en España vs. “el carro”, en Colombia), los sociolectos relacionados con la generación (“random” vs. “aleatorio”) y también el sonido de las frases (natural vs. construido) en el idioma de destino.
Gracias a mi formación lingüística y mis experiencias en el ámbito intercultural, conozco estas detalles y sé adaptar la traducción según el publico objetivo asegurando que su texto de marketing llega a sus clientes en el lenguaje adecuado.
Su texto dice mucho de su empresa
La localización correcta no solo es importante para el destinatario. La traducción de su texto también está relacionada con la percepción de su empresa. Por ejemplo, es importante aclarar de antemano si desea formular el texto traducido con un lenguaje inclusivo o adaptado al género, si desea dirigirse al grupo destinatario tuteándolo o tratándolo de usted y en qué medida eventuales símbolos o emblemas deben adaptarse a la cultura del grupo destinatario.
Si la traducción de su texto de marketing no se adapta a las condiciones culturales del público destinatario, puede ocurrir que su texto, minucioso elaborado y bien pensado, pierda su efecto en la lengua de destino y, en el peor de los casos, incluso parezca ofensivo, lo que puede dar mala imagen a su empresa.
Presénteme su empresa
Estaré encantado de dedicar tiempo a hablar con usted sobre su empresa antes de empezar la traducción y hacerme una idea de los efectos deseados de su texto de marketing. Un intercambio personal regular a lo largo del proyecto de traducción me permite encontrar la redacción adecuada y adaptar el texto a su público objetivo según sus deseos.
Prestaciones
- Traducción de campañas de marketing
- Traducción de materiales publicitarios
- Traducción de presentaciones de empresa
- Traducción de páginas web
- Traducción de descripciones de productos
- Traducción de folletos
- Traducción de catálogos de productos
- Traducción de correspondencia con clientes (B2B y B2C)
- Transcreación y localización