Traductions techniques dans les domaines de l'industrie et de l'artisanat

Un bagage technique pour votre projet

Tuyauteur industriel de formation et ancien technico-commercial itinérant pour un constructeur de machines-outils pour la préparation à la soudure, je dispose des connaissances, de la compréhension technique et de l’expérience nécessaires pour comprendre les textes techniques complexes et pour les traduire de manière adéquate du français et de l’espagnol vers l’allemand.

Soudage à la flamme ou soudage autogène ?

La traduction réalisée par un seul traducteur, comme je vous la propose, est un grand avantage en raison du vocabulaire qui est généralement très spécifique dans la traduction technique. Il arrive assez souvent qu’un seul mot soit traduit par différents termes dans un même document technique. Par conséquent, on y trouve plusieurs désignations pour un même composant, procédé ou outil dans la langue cible. La raison en est que, pour des raisons de coûts, le texte source a souvent été traduit par une grande agence qui a fait travailler plusieurs traducteurs et traductrices sur un même projet afin d’être le plus efficace possible en termes de temps.

La double désignation ou la désignation erronée de composants techniques, de procédés ou d’outils n’est pas seulement agaçante, elle peut aussi nuire à la réputation d’une entreprise et entraîner la commande de mauvaises pièces, l’impossibilité pour les mécaniciens de s’entendre sur une pièce de rechange ou l’utilisation du mauvais outil pour un certain travail.

Pendant le processus de traduction, je travaille avec un outil de TAO moderne et j’ai recours à des glossaires dans lesquels j’ai intégré des termes recherchés au préalable, afin que la traduction de votre texte technique reste claire et bien compréhensible.

Pouces ou centimètres ? Gallons ou litres ?

Lors de la traduction de textes techniques vers l’allemand, il ne s’agit pas seulement d’utiliser les bons termes, l’œil pour les détails joue également un rôle important. Un traducteur débutant ou sans connaissances techniques pourrait passer à côté d’importantes différences spécifiques au pays – par exemple dans la conversion des unités de mesure.

Cela ne devrait pas poser de problèmes majeurs à la plupart des ingénieurs. Toutefois, des unités incorrectes peuvent poser un problème si le poids ou la taille d’une machine sont mal indiqués lors de l’expédition ou si, par exemple, un récipient de récupération de liquides est fabriqué avec les mauvaises mesures parce qu’il ne correspond pas aux calculs qui s’étaient fait à partir d’une traduction erronée. Avec de nombreuses années d’expérience dans les domaines de l’industrie, de la technique et de l’artisanat, je sais ce qu’il faut tenir en compte lors de la conversion des unités de mesure et j’assure que votre traduction est adaptée dans la langue cible et qu’elle est absolument correcte.

La bonne approche

Adepte de l’entretien personnel, je vous propose de parler en détail de votre domaine d’activité, de votre projet et de votre entreprise avant de commencer une traduction, afin de me faire une idée précise et de discuter avec vous des éventuelles difficultés, de la terminologie spécifique (à l’entreprise), des délais et des volumes de traduction.

Un échange régulier sans hésitation

Étant donné que les projets changent de temps en temps et que je peux moi aussi atteindre mes limites, je suis toujours heureux d’avoir des échanges réguliers pendant la traduction pour assurer que vous obtiendrez la qualité que vous attendez.

Gamme de services

      • Traduction de documentation technique
      • Traduction de catalogues de produits
      • Traduction de manuels d’utilisation
      • Traduction de brochures d’information
      • Traduction de présentations d’entreprises
      • Traduction de devis
      • Traduction de contrats de vente
      • Traduction de la correspondance avec vos clients (B2B et B2C)