Technische Übersetzungen in Industrie und Handwerk

Die Übersetzung technischer Dokumente erfordert ein hohes Maß an Präzision und technischem Verständnis. Übersetzungsfehler in Benutzerhandbüchern komplexer Maschinen oder Anlagen können zu kostspieligen Ausfällen und gar zur Gefährdung des Bedieners führen. Eine falsche Verwendung eines Werkzeugs oder eines Stoffes, verursacht durch eine unverständliche Übersetzung, kann hohe Sachschäden nach sich ziehen.

Ein technischer Background für Ihr Projekt

Als ausgebildeter Anlagenmechaniker und ehemaliger technischer Vertriebsmitarbeiter in einem internationalen Maschinenbauunternehmen für zerspanende Maschinen verfüge ich über das nötige Wissen, das technische Verständnis sowie die Erfahrung, um komplexe technische Übersetzungen zu verstehen und adäquat aus dem Französischen und Spanischen ins Deutsche zu übersetzen.

Gasschmelzschweißen oder Autogenschweißen?

Die Übersetzung aus einer Hand, wie ich sie Ihnen biete, ist auf Grund des meist spezifischen Vokabulars bei technischen Übersetzungen von großem Vorteil. Nur allzu oft werden für das gleiche Bauteil, das gleiche Verfahren oder das gleiche Werkzeug in ein und demselben technischen Dokument unterschiedliche Begriffe verwendet. Grund hierfür ist, dass der Ausgangstext aus Kostengründen oft von einer großen Agentur übersetzt wurde, die mehrere Übersetzer und Übersetzerinnen an einem Projekt arbeiten ließ, um möglichst zeiteffizient zu arbeiten.

Die doppelte oder falsche Bezeichnung technischer Bauteile, Verfahren oder Werkzeuge ist nicht nur ärgerlich, sie kann auch der Reputation eines Unternehmens schaden und dazu führen, dass falsche Teile bestellt werden, Mechaniker sich nicht auf ein Ersatzteil verständigen können oder das falsche Werkzeug bei der Arbeit verwendet wird.

Während des Übersetzungsprozesses arbeite ich mit einem modernen CAT-Tool und greife auf Glossare zurück, in die ich zuvor recherchierte Begriffe eingepflegt habe, damit die Übersetzung Ihres technischen Texts eindeutig und gut verständlich bleibt.

Zoll oder Zentimeter? Gallone oder Liter?

Bei der Übersetzung technischer Texte ins Deutsche geht es nicht nur darum, die richtigen Begriffe zu verwenden, auch das Auge fürs Detail spielt eine wichtige Rolle. Ein Laie ohne technisches Verständnis könnte wichtige landesspezifische Unterschiede – etwa in der Umrechnung der Bemaßung – übersehen.

Dies dürfte für die meisten Ingenieure keine größeren Schwierigkeiten darstellen. Unter Umständen können falsche Einheiten aber zu Problemen führen, wenn beim Versand einer Maschine falsche Gewichts- oder Größenangaben gemacht werden oder etwa ein Auffangbehälter für Flüssigkeiten falsch angefertigt wird, weil er nicht den Berechnungen entspricht, die zuvor gemacht wurden. Dank jahrelanger Erfahrung im Bereich Industrie, Technik und Handwerk weiß ich, was bei der Umrechnung von Maßeinheiten zu beachten ist und stelle sicher, dass Ihre Übersetzung in der Zielsprache entsprechend angepasst und absolut korrekt ist.

Die richtige Herangehensweise

Da sich Projekte gelegentlich ändern und auch ich an meine Grenzen stoßen kann, freue ich mich über einen regelmäßigen Austausch während der Übersetzungsphase, um sicherzustellen, dass Sie die Qualität erhalten, die Sie erwarten und wir eine reibungslose Zusammenarbeit gestalten.

Leistungsspektrum

      • Übersetzung technischer Dokumentationen
      • Übersetzung von Produktkatalogen
      • Übersetzung von Betriebsanleitungen
      • Übersetzung von Informationsbroschüren
      • Übersetzung von Firmenpräsentationen
      • Übersetzung von Angebotsschreiben
      • Übersetzung von Kaufverträgen
      • Übersetzung von Kundenkorrespondenz (B2B und B2C)