Fachübersetzungen im Bereich Marketing

Marketing-Texte haben das Ziel, einen bestimmten Personen- bzw. Kundenkreis anzusprechen und über geschickt formulierte Botschaften eine Zielgruppe zu erreichen, um diese zum Kauf eines Produktes oder zur Inanspruchnahme einer Dienstleistung zu motivieren.

Bei der Übersetzung von Marketing-Texten kommt es daher nicht nur auf ein gutes Verständnis des Ausgangstextes, sondern auch auf die richtige Lokalisierung in der Zielsprache an. Dies bedeutet, dass der Zieltext den jeweiligen Adressaten auf kultureller und habitueller Ebene angepasst werden muss, damit er auch in der Zielsprache die gewünschte Wirkung erzielt.

Die Sprache der Kunden sprechen

Um eine genaue Lokalisierung zu gewährleisten, gilt es für mich als Übersetzer nicht nur den Ausgangstext genau zu verstehen, sondern auch darum, mich mit der Botschaft Ihres Textes sowie mit Ihrer Zielgruppe auseinanderzusetzen. Dabei müssen etwa regionalsprachliche Phänomene (Semmel vs. Brötchen), generationsbedingte Soziolekte (ahnungslos vs. „lost“ sein) oder auch der Satz-Klang (natürlich vs. konstruiert) in der Zielsprache berücksichtigt werden.

Dank meiner linguistischen Ausbildung und meiner interkulturellen Erfahrungen habe ich diese Phänomene im Auge und passe Ihren Text während der Übersetzung so an, dass dieser das Zielpublikum in einer adäquaten Sprache erreicht.

Ihr Text sagt viel über Ihr Unternehmen aus

Doch die richtige Lokalisierung spielt nicht nur auf der Empfängerseite eine wichtige Rolle. Die Übersetzung Ihres Textes steht auch mit der Wahrnehmung Ihres Unternehmens im Verhältnis. So ist vorab zu klären, ob Sie den übersetzten Text in inklusiver bzw. gendergerechter Sprache formulieren möchten, ob Sie die Zielgruppe duzen oder siezen wollen und inwiefern eventuell vorkommende Landmarken oder Wahrzeichen an die Kultur der Zielgruppe angepasst oder ausgetauscht werden müssen.

Wenn die Übersetzung Ihres Marketing-Textes nicht den kulturellen Gegebenheiten des Zielpublikums angepasst wird, kann es passieren, dass Ihr aufwändig erstellter und gut durchdachter Text seine Wirkung in der Zielsprache verliert und im schlimmsten Fall sogar anstößig wirkt, wodurch Ihr Unternehmen in ein schlechtes Licht gerückt werden kann.

Stellen Sie mir Ihr Unternehmen vor

Gerne nehme ich mir vor Beginn der Übersetzung Zeit, um mit Ihnen über Ihr Unternehmen zu sprechen und mir ein Bild von den gewünschten Effekten Ihres Marketing-Textes zu machen. Ein regelmäßiger persönlicher Austausch über die Dauer des Übersetzungsprojektes erlaubt es mir, den richtigen Wortlaut zu finden und den Text nach Ihren Wünschen an Ihr Zielpublikum anzupassen.

Leistungsspektrum

      • Übersetzung von Marketingkampagnen
      • Übersetzung von Werbemitteln
      • Übersetzung von Firmenpräsentationen
      • Übersetzung von Internetseiten
      • Übersetzung von Produktbeschreibungen
      • Übersetzung von Broschüren
      • Übersetzung von Produktkatalogen
      • Übersetzung von Kundenkorrespondenz (B2B und B2C)
      • Transkreation und Lokalisierung